Three years ago, I caught whiff of a possible English dub for Dragon Ball Z Kai done in the frosty North, by the Sasquatch-breeding Canadians at Ocean Studios. For three years I have waited with bated breath, my eyes opening to the day with fresh hope that the dulcet tones of Doc Harris would course through my ears with "Stand by for Dragon Ball Z... Kai!", only to be struck each day with a sense of unrelenting defeat (moreso than usual). Eventually, I had no choice but to settle into a remarkably steady indifference, puncuated by the occasional glimmer of curiosity (and something somebody in the know told me).
Dream Casting: Recasting The Bubblegum Crisis English Dub
In the frosty North, near Yunzabit Heights, lies a mystical, magical land called Vancouver, where exists a studio called Ocean Productions where they localize foreign cartoons. Once upon a time, these wooly Canucks lumbered into the studio to produce an English-language dub for a show called Dragon Ball Z. The dub was contracted to them by licensor Funimation in the big American state called Texas, where the steaks are so big, they block out the sun. They dubbed the first two "seasons" of the show under Funimation's guidance, and miscelleneous later episodes on their own.
With the Audio:English series, PenguinTruth takes a critical look at the English
dubs which grace some of anime's most defining series in North America.
Dragon Ball Z. I'd like to think that most of us anime fans have seen at least some of it. It certainly is fantastically popular, all over the world. Even in my budding anime fandom, DBZ may not have been my favorite per se, but it was probably the mark by which all other animated programs at the time were measured. "Is this better or worse than DBZ?" I would ask myself. And even today I consider its influence on my fandom and life in general as being somewhat significant, for better or worse.